2009年1月28日 星期三

如何將EBS武器名由中文翻譯做英文

http://translate.google.com/
純粹 Gag ,以下舉幾個例子:

超合金光束刀 -> super-alloy beam knives
- 幾正常.

超震電合金棒 -> super-seismoelectric alloy rods
- "seismoelectric" 咁深都譯到, 我都唔知點解.

超級霸王電影彈 -> Super King movie bombs
- 睇來 Google 譯個 "超" 字比較叻.

石破天驚拳 -> ground-breaking boxing
"heaven-frightening" 去左邊.

腕式光劍 -> wrist Lightsaber
- Google 睇得 Star War 多.

斷空劍 -> off air sword
- 不如叫 dead air sword.

天上天下無敵劍 -> heaven invincible sword
天上天下念動破碎劍 -> read the world is moving heaven broken sword
天上天下念力真破碎劍 -> the world is studying the sky really broken edge sword
- Really broken gag.

流星蝴蝶刀 -> meteor butterfly knives
真*流星蝴蝶刀 -> really * meteor butterfly knives
- 很好。 譯得 really 係好。 (真 = really)

回旋式光束刀 -> swing beam-type knife
回旋式電磁斧 -> Roundabout electromagnetic Ax
- 究竟咩叫「回旋式」呢?

超電磁龍卷 -> super electromagnetic spouts
- 如果改做蛋卷 會譯做咩呢?

逆光斷 -> Backlight off
死神光刀 -> Death knife
龍王破山劍逆鯪斷 -> Longwang Mountain sword broken off inverse Cirrhina
- 好深。真係好深,中文都睇唔明,何況英文呢?

DX用破壞光束槍 -> DX with damage to beam guns
- 其實係中文寫得差掛.

隆基斯之槍 -> 隆基斯of guns
- http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Lance 睇完就知咩叫 "唔關事”。整 EBS 條友都 gag gag 地。Rifle又係槍,Lance又係槍,Rifle 升升下可以變做 Lance。

巨型機砲 -> a giant cannon
- 個 "a" 好傳神。

加特林機砲 -> Gatling cannon
- 我又係唔知點解 google 譯到。

X衛星離波炮 -> X satellite from the wave of artillery
- 好古怪

浮遊炮 -> Funnel
- 唔知點解譯到

波動炮 -> fluctuations in artillery
- 你真係好 fluctuation.

機雷 -> Ray machine
- 咁機屈係唔係 Wat machine

光之翼 -> Wings of Light
光之翼*魂 -> Wings of Light * soul
- 好正。尤其係個 soul

爆導索 -> lead explosion
- 隻一索唔見左

蔓陀羅圓陣*極樂往生 -> Tuo Luo Man circular array * Paradise reborn
- 中文都唔知講乜。英文好似正D。

AT力牆 -> AT power wall
第一層AT力牆 -> first tier AT power wall 
第二層AT力牆 -> second tier AT power wall
第三層AT力牆 -> third tier AT power wall
AT力牆最終型 -> AT the end wall edge type
AT力牆最終型.改 -> AT-type power wall eventually. changed
- 不予置評。

臨.兵.鬥.者.皆.陣.列.在.前! -> Pro. soldiers. Doo. persons. are. array. out. in. before!
- 兩個都好難明

圓月殺法 -> Full Moon killing law
- 無法無天啊

沒有留言:

張貼留言